==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དགུ་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ལེའུ།
བཅུ་དགུ་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་གཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ལུས་ལ་མཚོན་ཏམ་མདས་ཕོག་ཅིང་ཟུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། གཡུལ་ངོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྐབས་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་ཅི་ལོབས་པ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ཏེ་སོང་ན་དེ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཤིང་བརྟེན་ཏེ་བཅངས་ན་གཞན་གྱིས་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་གནོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བར་མ་བྱས། ཁ་ཏོན་མ་བྱས་ཀླག་པ་དང་ཀུན་ཆུབ་པར་མ་བྱས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་གང་ན་བྲིས་ཤིང་འཆང་བའི་ཁྱིམ་མམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། གྲོང་ཁྱེར་དེར། མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་གླགས་ལྟ་བས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་བཅངས་ན་དེ་ལ་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཀླག་ཅིང་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གནོད་པ་བྱ་བར་གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
第十九，供奉佛塔品。
第十九，供奉佛塔品。
此后，世尊对帝释天说道。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：  कौशिका)！善男子或善女子，凡是受持读诵这部甚深般若波罗蜜多…… कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： कौशिका)，因此，如果善男子或善女子去战场时，身体不会被刀剑或箭矢击中刺伤……之间，就是通过受持读诵般若波罗蜜多等方式努力，去战场时，也要从任何情况下尽可能地念诵般若波罗蜜多，这样就能战胜敌人，不被刀剑所伤的利益。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： कौशिका)，此外，如果善男子或善女子受持读诵这部甚深般若波罗蜜多……，如此而来的十方如来、阿罗汉、正等觉、无量无数的诸佛，也是因为学习了这个明咒，才证得了无上正等菩提。之间，就是通过受持读诵般若波罗蜜多等方式修持，以咒语的方式观想和依靠，如果佩戴，即使他人以毒药和刀剑等各种方式加害，所有这些损害都无法侵入的利益。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： कौशिका)，此外，即使没有受持、没有念诵、没有读诵和通达、没有如理作意般若波罗蜜多，但在哪里书写和携带的房屋、村庄、城镇或城市里，人和非人寻找机会也无法找到机会…… कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： कौशिका)，因此，无论谁书写并携带这部般若波罗蜜多，他也会拥有今生的功德和利益。之间，就是即使没有努力读诵和听闻般若波罗蜜多等，仅仅是将它书写在经卷中并携带，人和非人那些寻找机会进行伤害的人们

【英语翻译】
Chapter Nineteen: The Chapter on Honoring Stupas.
Chapter Nineteen: The Chapter on Honoring Stupas.
Then, the Bhagavan spoke to Indra, the lord of the gods, as follows: Kauśika! Any son or daughter of good family who holds and recites this profound Prajñāpāramitā... Kauśika, therefore, when that son or daughter of good family goes to battle, their body will not be struck or pierced by swords or arrows... In between, it is through diligently holding and reciting this Prajñāpāramitā, etc. Also, when going to battle, if one recites as much as possible from any part of this Prajñāpāramitā, they will be victorious over enemies and the benefit of not being harmed by weapons is shown. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family holds and recites this profound Prajñāpāramitā... the Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas, immeasurable and countless, of the ten directions who have thus appeared, also attained the Unsurpassed Perfect Enlightenment by learning this very vidyā-mantra. In between, it is through practicing by holding and reciting this Prajñāpāramitā, etc., and focusing and relying on it as a mantra, if one wears it, even if others inflict various harms such as poison and weapons, the benefit of being invulnerable to all those harms is shown. Kauśika, furthermore, even if this Prajñāpāramitā is not held, not recited, not read and understood, not properly contemplated, in whatever house, village, town, or city where it is written and carried, humans or non-humans looking for an opportunity will not find an opportunity... Kauśika, therefore, whoever writes and carries this Prajñāpāramitā, they will also have those qualities and benefits of this life. In between, it means that even if one does not diligently read and listen to this Prajñāpāramitā, etc., merely writing it in a scripture and carrying it, humans and non-humans who seek opportunities to harm

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་
པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པའམ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འཁོར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་སའི་ཕྱོགས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་པས་མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མང་པོས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་འདུད་པ་དང་ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དེའམ། དེའི་ཉན་ཀོར་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང༌། མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་བཞག་པའི་ཁྱིམ་མམ། གྲོང་དེར་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ། བཅངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་གམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་བས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་པ་ལྷག་པར་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོར་མི་བགྱིད། བཀུར་སྟིར་མི་བགྱིད། ཕུ་དུད་དུ་མི་བགྱིད། མཆོད་པར་མི་བགྱིད་པ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བར་མ་འཚལ་
ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒ

【汉语翻译】
显示无法找到机会的利益。
乔尸迦，例如，菩提树心或菩提树心的周围等等。乔尸迦，那为什么呢？因为这部般若波罗蜜多经，这个地方被当作一切众生的佛塔，用鲜花、花环、香、油、粉末、衣服、伞、许多旗帜来礼拜、顶礼、尊敬、供养、尊重，直到人和非人无法找到机会的例子被展示出来。菩提树心，三世诸佛在此现证菩提，并且为利益众生而行各种事业的那个地方，或者那个地方的近处，乃至轮回众生属于旁生之处，人和非人等都无法加害，同样，这部般若波罗蜜多经写在书本上放置的房屋或城镇，人和非人也无法找到机会，这就是所显示的。帝释天祈请道：世尊，善男子或善女子，如果有人书写这部般若波罗蜜多经，并做成书本，受持等等，直到诸佛如来应供正遍知的一切相智也由此而生。这是显示了，比起将如来圆寂后的舍利子放入七宝塔中，或者放入七宝器皿中，进行供养和恭敬，书写、受持、读诵般若波罗蜜多经等，更加努力地行持，功德更大的利益。帝释天祈请道：世尊，南赡部洲的人，如果不对这部般若波罗蜜多经进行恭敬、尊重、尊敬、供养，那些人不知道对般若波罗蜜多经的供养有如此大的力量吗？直到他们比这更快地现证无上正等菩提。

【英语翻译】
Showing the benefit of not finding an opportunity.
Kaushika, for example, the heart of the Bodhi tree or the surroundings of the heart of the Bodhi tree, and so on. Kaushika, why is that? Because this Prajnaparamita Sutra, this place is regarded as a stupa for all sentient beings, and is worshiped, prostrated, respected, offered, and honored with flowers, garlands, incense, oils, powders, clothes, umbrellas, and many banners, until the example of humans and non-humans not being able to find an opportunity is shown. The heart of the Bodhi tree, where the Buddhas of the three times manifest complete enlightenment, and where various activities are performed for the benefit of sentient beings, or the vicinity of that place, even up to the place where sentient beings in samsara belong to animals, cannot be harmed by humans or non-humans, etc. Similarly, in the house or town where this Prajnaparamita Sutra is written in a book and placed, humans and non-humans will not be able to find an opportunity, this is what is shown. Indra requested: "Bhagavan, a son or daughter of good family, if someone writes this Prajnaparamita Sutra and makes it into a book, and holds it, etc., until the all-knowing wisdom of the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened ones also arises from this." This shows that, compared to placing the relics of the Tathagata after his complete Nirvana in a seven-jeweled stupa, or placing them in a seven-jeweled vessel, and making offerings and reverence, writing, holding, reciting the Prajnaparamita Sutra, etc., and making efforts more diligently, the benefit of greater merit. Indra requested: "Bhagavan, the people of Jambudvipa, if they do not show reverence, respect, honor, or offerings to this Prajnaparamita Sutra, do those people not know that the offering to the Prajnaparamita Sutra has such great power? Until they manifest unsurpassed perfect enlightenment even faster than this."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྟོན་པའི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་ནི་ཉུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། མི་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་དམན་པ་མང་པ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་གསུམ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་རྣམས་སོ། །བླ་མའི་ཆ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་བསྒྲིབས་པ་མེད་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་བསྒྲིབས་པ་མེད་པས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་བ

【汉语翻译】
像这样希望的就非常少。因此，在这个赡部洲，对于这部般若波罗蜜多，供养和恭敬，对佛、法、僧三宝具有极大信心，没有谄諂，非常信任的善妙众生很少；不供养和侍奉般若波罗蜜多，不信仰三宝，心存怀疑，不信任的低劣众生很多，这是以理说明的。其中，所谓的“三种遍缚”是指有身见、执持戒禁取见和怀疑这三者。由于这三种烦恼不会使众生从轮回中解脱，而是将他们束缚在轮回中，所以称为“遍缚”。下分五种遍缚是指有身见、执持戒禁取见、怀疑、贪欲和嗔恚。上分五种遍缚是指色界贪、无色界贪、掉举、慢和无明。 कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦：因陀罗天王名号）！我从这里没有被佛眼遮蔽，在东方如恒河沙数的世界中，无量无数的众生虽然修持无上正等觉，但由于不具备般若波罗蜜多的善巧方便，其中只有一两个会安住于不退转地，而大多数会安住于声闻和独觉地。 कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦：因陀罗天王名号）！我从这里没有被佛眼遮蔽，在上方如恒河沙数的世界中，无量无数的众生虽然修持无上正等觉，但由于不具备般若波罗蜜多的善巧方便，其中只有一两个会安住于不退转地，而大多数会安住于声闻和独觉地。为什么呢？ कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦：因陀罗天王名号）！因为无上正等觉不是

【英语翻译】
Such aspirations are very rare. Therefore, in this Jambudvipa, those who worship and respect this Prajnaparamita, have great faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, are without deceit, and are very trusting, are few virtuous beings; those who do not worship and serve Prajnaparamita, do not believe in the Three Jewels, harbor doubts, and are untrusting, are many inferior beings, this is explained with reason. Among them, the so-called "three universal bonds" refer to the view of the aggregates, the adherence to precepts and vows, and doubt. Because these three afflictions do not liberate beings from samsara, but bind them in samsara, they are called "universal bonds." The five lower bonds are the view of the aggregates, adherence to precepts and vows, doubt, desire, and anger. The five higher bonds are desire for the form realm, desire for the formless realm, restlessness, pride, and ignorance. Kausika! From here, without being obscured by the Buddha's eye, in the eastern world systems as numerous as the sands of the Ganges, countless beings practice unsurpassed perfect enlightenment, but because they do not possess the skillful means of Prajnaparamita, only one or two of them will abide in the irreversible stage, while most will abide in the stages of Sravakas and Pratyekabuddhas. Kausika! From here, without being obscured by the Buddha's eye, in the upper world systems as numerous as the sands of the Ganges, countless beings practice unsurpassed perfect enlightenment, but because they do not possess the skillful means of Prajnaparamita, only one or two of them will abide in the irreversible stage, while most will abide in the stages of Sravakas and Pratyekabuddhas. Why is that? Kausika! Because unsurpassed perfect enlightenment is not for

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་འགྲུས་མེད་པ། བསམ་པ་ཞན་པ། མོས་པར་དཀའ་བ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མང་གི །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉུང་ཞིང་དཀོན་པ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་མྱུར་ཞིང་བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །བཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉན་པ་དང་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་འདིའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་
དང་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
直至“对于没有精进、心念迟钝、难以信奉、智慧散乱之人来说，是难以成就的”之间，说明了即使在十方世界中，行持小乘的人也很多，而具有般若波罗蜜多方便、行持大乘的人却很少且稀有。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，Kausika，憍尸迦)因此，无论是善男子还是善女子，凡是真正进入无上圆满菩提的，如果想要迅速而安乐地现证无上圆满菩提，就应该反复听闻这部般若波罗蜜多。直至“十八不共佛法，以及其他所有包含在这部般若波罗蜜多中的无量佛法，都应当受持、背诵、读诵、完全理解、如理作意”之间，说明了因为般若波罗蜜多具有巨大的利益，所以应当反复听闻、受持、背诵等等。为什么呢？ कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，Kausika，憍尸迦)，因为善男子或善女子会这样理解，直至“入流者也已经到达彼岸，已经到达彼岸，将会到达彼岸”之间，说明了听闻般若波罗蜜多等等的理由，即三世诸佛世尊以及声闻和缘觉们，也是通过修习这部般若波罗蜜多以及包含在其中的佛法，才能圆满一切佛法，因此应当听闻这部般若波罗蜜多以及包含在其中的一切佛法。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，Kausika，憍尸迦)，因此，无论是善男子还是善女子，如来住世也好，如来入灭也好，都应当依赖这部般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Up to the point of saying, "It is difficult to accomplish for those who lack diligence, have weak minds, are difficult to believe, and have scattered wisdom," it is explained that even in the ten directions of the world, there are many who practice the Lesser Vehicle, while those who possess the means of the Perfection of Wisdom and practice the Great Vehicle are few and rare. Kausika, therefore, whether it be a son or daughter of good family, who has truly entered into the unexcelled, perfectly complete enlightenment, if they wish to swiftly and easily manifest and fully awaken to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, they should repeatedly listen to this Perfection of Wisdom. From there, up to the point of saying, "The eighteen unmixed qualities of the Buddha, and also whatever immeasurable qualities of the Buddha are contained within this Perfection of Wisdom, those too should be grasped, held, recited, fully understood, and properly attended to," it is explained that because this Perfection of Wisdom has great benefits, one should repeatedly listen, grasp, hold, and so forth. Why is that? Kausika, it is because those sons or daughters of good family will understand in this way, up to the point of saying, "Even those who have entered the stream have crossed over, have crossed over, will cross over," it is explained that the reason for listening to the Perfection of Wisdom and so forth is that the Buddhas, the Bhagavat, of the three times, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas, also by training in this Perfection of Wisdom and the qualities of the Buddha contained within it, will come to fully accomplish all the qualities of the Buddha, and therefore one should listen to this Perfection of Wisdom and all the qualities of the Buddha contained within it. Kausika, therefore, whether the Tathagata remains or the Tathagata passes completely into Nirvana, those sons or daughters of good family should rely on this Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་བར་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ལ་སློབ་སློབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིན་ཏོ། །ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་ལ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལྟ་བུས་འཛམ་བུའི་གླིང་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་
སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རེ་རེས་མཆོད་རྟེན་དེ་སྙེད་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
从地开始，应当依止于彼等的一切相智。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kaushika)，此一切相智是声闻和独觉以及菩萨摩诃萨一切之所依，乃至天、人、非天众生之所依。如是以上述次第，此般若波罗蜜多和一切佛法，是由如来、声闻和独觉所宣说，是正法行者的导师。因此，学习这些法就能通达一切法，因此，般若波罗蜜多等乃至一切相智之间的这些法，应当依止，因为是声闻和独觉以及菩萨和天、人、非天等世间的所依，故以理说明。 कौशिका (Kaushika)，无论任何种姓之子或种姓之女，如来圆寂后，为了供养，以七宝建造佛塔，高度一由旬，宽度半由旬，乃至那是诸佛世尊所开示的，于此学习，过去、未来和现在出现的声闻、独觉和诸佛世尊的一切法都已到达彼岸，已到达，将到达。乃至以七宝建造佛塔，高度一由旬，宽度半由旬，以此供养，以及以如是七宝佛塔充满赡部洲而作供养，以及充满一千世界

【英语翻译】
From the ground up, one should rely on the omniscient nature of those. Why is that? Kaushika, this omniscient nature is the basis for all Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattva Mahasattvas, and even the basis for beings among gods, humans, and asuras. Thus, in the order mentioned above, this Prajnaparamita and all the Buddha's teachings are taught by the Tathagatas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, and are the teachers of those who practice the sacred Dharma. Therefore, by learning these Dharmas, one can become perfected in all Dharmas. Therefore, one should rely on these Dharmas, from Prajnaparamita and so on, up to the omniscient nature, because they are the basis for Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the world including gods, humans, and asuras, and are taught with reason. Kaushika, any son or daughter of good family who, after the complete Nirvana of the Tathagata, builds a stupa of seven precious jewels, one yojana in height and half a yojana in width, for the purpose of making offerings, is taught by the Buddhas, the Bhagavat. Having learned this, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and all the Dharmas of the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, will appear in the future, and have appeared in the present, have reached the other shore, have reached, and will reach the other shore. Even making offerings with a stupa of seven precious jewels, one yojana in height and half a yojana in width, and making offerings by filling the Jambudvipa with such stupas of seven precious jewels, and filling a thousand worlds

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་བས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་བས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
彼等一一亦造如是之佛塔，较之于劫，或较劫更长时日作种种供养，书写、受持此般若波罗蜜多等，以及作种种供养，显示福德更大。广说般若波罗蜜多十万颂之第十九品竟。
第十九品，供养佛塔品。

【英语翻译】
Each of them also made such stupas, and compared to making various offerings for an eon or even longer than an eon, writing and holding this Prajnaparamita, etc., and making various offerings, it shows that the merit is greater. The nineteenth chapter of the extensive explanation of the Hundred Thousand Prajnaparamita is completed.
Nineteenth Chapter, The Chapter on Honoring Stupas.

============================================================

